1
Fotó: TASR - illusztráció
Martina Šimkovičová (SNS-jelölt) kulturális miniszter nem vesztegeti az időt, egyre bizarrabb és bizarrabb ötletekkel áll elő. Legújabban az éttermek étlapjai, pontosabban a benne szereplő ételmegnevezések szúrják a szemét.
Šimkovičová október végén jelentette be, hogy meg akarja változtatni az államnyelvhasználattal kapcsolatos törvényt. Ennek részét képezi az is, hogy megszüntessék az idegen kifejezések használatát, amelyek áthatják a hivatalos és nyilvános nyelvhasználatot annak ellenére, hogy a szlovák nyelvben van teljes értékű megfelelőjük – írja a Čas.sk.
„Földrajzi nevek esetében fontos, hogy a szlovák név legyen elsődleges, és ne szerepeljen a más nyelvű név alatt és kisebb betűtípussal. Az sincs rendben, ha az éttermek étlapjában nem tüntetik fel szlovákul a kínálatot, ami aztán eltántoríthatja a lehetséges vendégeket a szolgáltatások használatától” – véli így Šimkovičová, majd rámutatott, hogy a javaslat nem a nemzeti kisebbségek ellen irányul, a fő célja az államnyelv megvédése.
Miután napvilágot látott Šimkovičová javaslata, a szatirikus oldalakon egyből megjelentek a viccesebbnél viccesebb posztok arról, hogyan fordítanák le például a Cordon bleu fogást, a mexikói burritót vagy a francia ratatuille-t.
Petra Bačinská, a kulturális minisztérium szóvivője a Nový Čas érdeklődésére közölte, hogy a médiában megjelent információkat kiragadták a kontextusból, ugyanis az étlapok szlovák nyelven való feltüntetésének kötelezettsége általánosságban lesz majd érvényben, nem abban az értelemben, hogy ezentúl olyan ételek nevét is le kell majd fordítani, mint például a Cordon bleu vagy a crème brûlée stb. A szóvivő hozzátette: elfogadhatatlan, hogy egy Pozsonyi étteremben ne találjunk szlovák nyelvű szöveget az étlapon vagy az étterem előtt kihelyezett ajánlatban.