Emberi fordítás kontra gépi

Hirdetés

2023. október 25. - 10:32

Megosztás

Sokunkat foglalkoztat ez a kérdéskör. Egyáltalán ki lehet-e hirdetni a végső győztest? Vagy menetről menetre változik, hogy ki áll nyerésre? Vajon mivel tud többet nyújtani az emberi háttértudás, mint egy program?

Előnyök és hátrányok

Az Edulingo21 Kft fordítási szolgáltatása rengeteg területet felölel, ám ez a széles kínálat az emberi oldalt erősíti. Nézzük meg, mivel lesz több vagy jobb egy szöveg, ha emberek fordítják.

Az emberi fordítás:
  • precízebb, valósághűbb képet ad;
  • a minimális különbségeket (sokszor pont ez a cél) is tudja érzékeltetni;
  • bele tudja szőni a kulturális vagy éppen etnikai eltéréseket;
  • flexibilisebb, egy adott hangnemet jobban tud követni;
  • a megrendelő olykor különös, egyedi kéréseinek pontosabban meg tud felelni (pl.: legyen benne egy kis humor);
  • szakmai szövegeknél az adott nyelvre jellemző specifikusságot is tartalmazza.

Az emberi fordítás során párbeszéd és kapcsolatfelvétel alakul ki a megrendelő és a fordító között. Külön ki lehet emelni a sarkalatos pontokat, amelyek lényegesek a szöveg megalkotása során. Erre a gépi fordítás során nincs lehetőség.

Az emberi fordítások hátrányai:
  • jóval hosszabb időt vesznek igénybe;
  • költségesebbek;
  • a fordítóirodák leterheltségétől függően olykor a tervezettnél később vehetjük igénybe a szolgáltatást.
De nem lenne igazságos az összehasonlítás, ha kihagynánk a gépi fordítások előnyeit:
  • gyorsaságban verhetetlen;
  • nagy mennyiséget is könnyen kezel;
  • mindenképpen gazdaságosabb megoldásnak minősül.
A gépi fordítás hátrányai:
  • sokszor hibázik és kevésbé pontosan fordít;
  • az eredeti jelentéstől gyakran többé-kevésbé eltér a végeredmény;
  • ha nem beszéljük megfelelően az adott nyelvet, nem vesszük észre a hibákat (bizonytalanságot fogunk érezni a hitelességét illetően).

Nincs egyértelmű győztes?

Tehát vannak azért esetek, amikor jól jön a gépi fordítás, de főleg a fontosabb ügyekben komoly rutinnal rendelkező lektorok segítségét is kérhetjük. Ők megvizsgálják a szöveg teljességét és hitelességét, így mi is nyugodtabbak leszünk. Bár így költséget generálunk magunknak, és elveszítjük a gépi fordítás ingyenességét.

Mérlegre tettük az előnyöket és a hátrányokat, egy megállapítást azonnal tehetünk: az összehasonlításnak nincs egyértelmű nyertese. A legbölcsebben akkor járunk el, ha figyelembe vesszük a körülményeket.

Döntsünk helyesen!

Mikor válasszuk a gépi fordítást? Ha szinte azonnal szükségünk van rá, és csak nagyjából akarjuk kiszűrni egy szöveg lényegét. Elég egy általános kép a jelentéséről, és amúgy is van az adott nyelvben valamennyi jártasságunk.

Az emberi fordítást ezzel ellentétben akkor válasszuk, amennyiben bizonyos szakértelemre van szükség (pl.: orvosi-, jogi- vagy műszaki nyelvezet esetében). De akkor is ezt az utat járjuk be, ha a kész szöveg a későbbiekben nagy nyilvánosságot kap (pl.: egy weboldal), vagy éppen a fordítást a szöveg nyelvével megegyező anyanyelvű személynek is meg szeretnénk mutatni. Végül, de nem utolsósorban a hivatalos dokumentum fordításának is az ember kezében van a helye.

Az Edulingo21 Kft várja a kedves érdeklődőket, legyen szó emberi fordításról vagy gépi fordítás utáni lektorálásról.

(PR-cikk)

Ministerstvo Kultúry Slovenskej RepublikyKult MINOREU Fond Regionálneho RozvojaIntegrovaný regionálny operačný program