Ez nem csak a nagymegyerieknek fog tetszeni: kaptunk egy korrekt ígéretet a vasúttársaságtól

camera

1

Ez nem csak a nagymegyerieknek fog tetszeni: kaptunk egy korrekt ígéretet a vasúttársaságtól

Fotó: Cséfalvay Á. András 

Megosztás

Pár napja dohogtunk amiatt, hogy bár szép dolog a Szlovák Vasúttársaságtól, hogy a Csallóközön keresztül vezető "legmagyarabb" hazai vasútvonalon a nyelvünkön is megpróbálnak szólni az utazóközönséghez, de azt annyira magyartalanul teszik, hogy szinte fáj. Írtunk is nekik egy levelet, hátha megmozdulnak a hegyek. És lőn! Beérkezett a szerkesztőségünk postaládájába az állami óriáscég válasza. Kaptunk egy szép ígéretet.

Két napja írtunk arról, hogy kisssé kiakadtunk egy olvasói fotón, amelyik a Komárom–Dunaszerdahely–Pozsony vasútvonalon közlekedő vonat kijelzőjét ábrázolja, és ahol bikkfanyelven adják a magyarul beszélő utazóközönség tudtára, hogy éppen melyik állomás következik. Mert ahelyett, hogy az állami vasutak által üzemeltetett vonal személyvagonjaiban azt írnák ki, "Érkezés a következő állomásra", azt az elfuserált szöveget kapjuk az arcunkba, hogy "Megérkezünk a állomásba". Ezzel a határozott névelővel, és határozottan így ragozva.

A társaságnak jeleztük a pontatlanságot, és feltettük a nagy kérdést, lehet-e ezen változtatni. Alig telt el pár nap, és pénteken délután kaptunk is a szóvivőjüktől egy biztató választ. Tomáš Kováč, a ZSSK munkatársa azt írta:

"természetesen ki lehet azt javítani, és a Pozsony – Komárom vonalon közlekedő vonatokon mindenképpen kijavítjuk a képernyőn megjelenő szöveget, hogy nyelvileg helyes legyen. Egy ügynökséggel működünk együtt a szöveg kijavítása kapcsán, és majd ha megkapjuk a szöveg helyes változatát, azt beépítjük a járműveink információs rendszerébe. Feltételezzük, hogy a javított szöveg egy hónapon belül már megjelenhet az említett vonalon közlekedő vonatok képernyőjén."

Egyelőre most itt tartunk, és ennek örülünk. Mert annak még nem lehet, hogy az állomások neveinek magyar változata is megjelenjen a monitoron. Ezt is firtattuk, de erre azt a választ kaptuk, hogy bár műszakilag az is megoldható lenne, de a földrajzi neveknél az egyszerűség és a pontosság érdekében inkább maradnak az ország hivatalos nyelvén történő megnevezésnél. A szóvivő egy magyarországi példát is mondott: ugyanilyen okok miatt például

a ZSSK e-shopjaiban és mobilalkalmazásában csak Békéscsabát és Tótkomlóst találja meg az érdeklődő, Békešská Čabát és Slovenský Komlóst nem.

És akkor itt ragadjuk meg az alkalmat, hogy szépen megkérjük azon olvasóinkat, akik használni szokták a jelzett vonalon zakatoló vonatot, jelezzék a Paraméter felé, ha már a javított szöveg fut a ZSSK szerelvényeinek képernyőjén. De arra is bátorítjuk a parásokat, ha belefutnak egy a nyilvánosság tájékoztatására szánt hibás magyar szövegbe, készítsenek róla fotót és aztán küldjék el nekünk. Hátha mások is ilyen korrektül reagálnak majd, mint az állami vasúttársaság.

(sidó)

Ministerstvo Kultúry Slovenskej RepublikyKult MINOREU Fond Regionálneho RozvojaIntegrovaný regionálny operačný program