A szlovák külügy nem fordít, hanem ferdít, ha a nyelvtörvényről van szó!
Vollebaek nyilatkozatának inkriminált mondata így hangzik: "It is essential that steps taken to promote the State Language do not undermine linguistic rights of persons belonging to national minorities." Ezt a külügy így fordította és így vette át az összes szlovák média: "Je podstatné, že kroky na podporu štátneho jazyka neznižujú jazykové práva osôb patriacich k národnostným menšinám."
A helyes fordítás viszont ez: "Podstatné je to, aby kroky na podporu štátneho jazyka neznižovali jazykové práva osôb patriacich k národnostným menšinám." Vagyis magyarul: "Lényeges(nek tartom), hogy az államnyelv erősítését szolgáló lépések ne csökkentsék a nemzeti kisebbségekhez tartozó egyének nyelvi jogait."
Ez ugyanaz az eset, mint nyáron. Furcsa, hogy a kormánynak másodszor is sikerült beetetni az összes médiát.
“Ma tájékoztattam az esetről Vollebaek főbiztost, valamint a külügyminisztériumnak a figyelmét is felhívtam arra, hogy (akár szándékosan vagy sem) megint félrevezették a közvéleményt“ – így Petőcz.
pk/para