Štefan Hríb Lampája lehet a nyelvtörvény első abszurd büntetettje?

2010. március 29. - 08:14 | Belföld
A Szlovák Sugárzási Tanács saját kezdeményezésére eljárást indított a Joj Plus televízióban futó Lampa című műsor ellen, amiért abban egy szlovákul megszólaló angol énekes három mondatott angolul is elrebegett, és azt az élő adásban nem fordították le.

Az elmúlt héten indított eljárás során a licenctanács fogja megállapítani, hogy vajon sérült-e az államnyelvről szóló törvény - számol be az esetről a Sme hétfői száma.

Nos, a tények: A Lampa karácsony előtti adásába meghívták Andrew Hillard Pozsonyban élő angol énekest. Štefan Hríbbel arról beszélt, elégedett-e azzal, ami az elmúlt évben vele történt itt Szlovákiában. Az énekes egész idő alatt igyekezett szlovákul beszélni. Hillard mesélt legutóbb kiadott albumáról is, amelyről Hríb szeretett volna részleteket megtudni, de mivel látta, hogy az énekes küszködik a szlovák nyelvvel, ezért angolul kérdezett vissza, Hillard pedig ugyanígy válaszolt. A következő három mondatról van szó: "It makes sense to me how the truth of what I was trying to do such a long time and it came together in this time. And I was lucky enough to meet and work with people that helped this happened. So this is my favorite." Ami nagyjából annyit jelent, hogy teljesült az álma, amiért már hosszú ideje dolgozott, valamint örvend annak, hogy olyan emberekkel dolgozhatott, akik segítettek ennek megvalósulásában. 

A Sme cikkében megjegyzi, Hillard az egyike azon angol énekeseknek, akik letelepedtek Szlovákiában és szlovákul tanulnak, ennek ellenére a sugárzási tanács kompromisszummentesen tekint a le nem fordított három mondatára. "Mivel ez a nyilatkozat nem volt feliratozva, vagy más módon lefordítva szlovák nyelvre, alapos gyanúja áll fenn annak, hogy megsértették az államnyelvtörvény rendelkezéseit" - közölte Luboš Kukliš, a tanács irodájának vezetője. Hangsúlyozta továbbá, hogy a törvény módosításakor arról rendelkeztek, hogy amennyiben az adás során olyan nyelven beszélnek, amely az alapvető közérthetőség feltételeit nem teljesíti, a sugárzó köteles biztosítani az idegen nyelven folyó rész lefordítását vagy feliratozását. A licenctanács a közeljövőben dönthet arról, hogy a televízió ezért büntetést kapjon-e. 

A lap megkérdezte a műsorvezetőt, Štefan Hríbet is, aki szerint ez abszurdum. "Az egész beszélgetés szlovák nyelven folyt, Amikor Andy nem értett egy kérdést, azt lefordítottam számára, ő pedig angolul válaszolt. Én nem vagyok fordító, ráadásul a válasz érthető volt. Angol nyelvű válasza pedig sokkal jobb megoldás volt, minthogy semmilyen választ nem ad" - jelentette ki a moderátor. "Emellett nézőink értenek angolul, nem értem a tanács miért értékeli őket ennyire alul" - tette hozzá. "Ez egy nevetséges kezdeményezés, amely sérti a szlovákokat és képességeiket" - üzente a tanácsnak. 

A kulturális minisztérium szóvivője közölte, a felügyeletet ebben az esetben a sugárzási tanács látja el, a tárca pedig döntését nem fogja befolyásolni.

Sme/para