Segítséget kér az elmatovičosodott Gyimesi, de nem azért, mert hülyeségeket írogat magyarul

camera

1

Segítséget kér az elmatovičosodott Gyimesi, de nem azért, mert hülyeségeket írogat magyarul

Gyimesi György - archív felvétel 

Megosztás

Lehet, hogy középfokú szinten beszéli az anyanyelvét Gyimesi György, de írásban gyöngébbnek tűnik a teljesítménye. Persze, ő gondolhatja azt is, hogy mifelénk ez is megteszi, ez is elég, amit ő képes produkálni. Aki meg kiszúrja, hogy a szlovák gondolatainak magyarosításához guglival trógerkedik, arra meg majd ráfoghatja, hogy szőrszálhasogató transzvesztita. Mert az ő egyletében most ez a legmenőbb téma.

Pár mondatban a következő történt: Gyimesi felült arra a hullámra, amit pártbeli főnöke, Igor Matovič gerjeszt már egy ideje, hogy tudniillik most, az orosz háború és az energiaválság idején az a legnagyobb problémánk, hogy távoli helyeken egyesek nemváltó műtéteken esnek át, és az mennyire rombolja a társadalmunkat. Az OLaNO "díszmagyarja" most úgy gondolta, a több sebből is vérző pártjának elnöke mellé fel kell sorakoznia, és ki kell állni az "évszázadok óta bevált értékek" mellett.

Minden joga megvan ahhoz, hogy egy politikus bohóckodjon a közösségi oldalán, ezzel lenne a legkevesebb gond. Matovič is az elmúlt három napban már összesen 6 posztot szentelt ennek az überfontos, szexuális kisebbségeken rugózó témának, így aztán Gyimesi is feltűrte az ingujját, és elmondta a véleményét. A segítségünket kéri. És ha szlovákul olvassuk a segélykiáltását, akkor még érteni is véljük a hülyeségeit. De ha a magyar verzióhoz tekerünk, akkor nem biztos, hogy minden szavával egyet tudunk érteni. Mert a felének alig van értelme.

Itt van mindjárt a neves "szakértő" alkotásának első mondata, amiben arra kéri az olvasókat, hogy magyarázzák el neki (vagy ahogy ő írja, "segítsenek annak magyarázatában"), "amit már régóta…tapasztalunk, amiben ha változatlan, évszázadok óta bevált értékeket akar védeni, akkor SÖTÉTÉNEK hívják". Még mielőtt az olvasó feladná a küzdelmet, hogy megértse, mi ez a sületlenség, segítünk: Itt a szerző arra utal, hogy milyen csúnya dolog, hogy egyesek maradinak, vaskalaposnak tartják azokat, akiknek bejönnek a családi értékek. De hát a Google-fordító cserben hagyta a neves erkölcscsőszt, és a szlovák "tmár" szófordulatba beletörött a bicskája. És bár Gyimesi – vagy az embere – a szöveget biztos leellenőrizte, de a számtalan "magyartalankodás" jóváhagyása mellett beleszerethetett a "sötéte" kifejezésbe, és úgy is hagyta. Ahogy a "dezolát" szót is, pár sorral lejjebb.

Annyit nem érdemel a szösszenete, hogy az egészet végigelemezze az ember, de azt el kell ismerni, hogy a roppant fontos bejegyzése megalkotásakor Gyimesi nem bízott mindent a guglira. Mert az egyik mondatában, amiben a drogokkal kapcsolatban okoskodik, a fordítóprogram fingást szimatolt ki. Legalábbis is így értelmezi az egyik mondatban a Google azt, hogy "fetovať".

De ez a megoldás már nem jött be annyira a transzvesztiták ősellenségének. A fingást kihúzta, átírta. Ebben az esetben átlátott a szitán. Elvégre nem annyira sötéte ő, hogy azt ne javítsa ki, ha már a véreihez akar üzenetet intézni a magyarok nyelvén.

A cikk szerzői

Ministerstvo Kultúry Slovenskej RepublikyKult MINOREU Fond Regionálneho RozvojaIntegrovaný regionálny operačný program